Lesson 8 (Class IX)
His First Flight
Liam O’Flaherty
About The Author and Text (āϞেāĻāĻ āĻāĻŦং āĻāϞ্āĻĒ āϏāĻŽ্āĻĒāϰ্āĻে) :
Liam O’Flaherty (1896-1984) was a significant Irish novelist and short story writer and a major figure in the Irish literary renaissance. His most famous books include The Informer, Return of the Brute, House of Gold etc. His First Flight, a short story which symbolizes the nervousness one experiences before doing something new, is regarded as one of his most famous works.
āϞিāϝ়াāĻŽ āĻ’āĻĢ্āϞেāĻšাāϰ্āĻি (1896-1984) āĻāĻāĻāύ āĻāϞ্āϞেāĻāϝোāĻ্āϝ āĻāĻāϰিāĻļ āĻāĻĒāύ্āϝাāϏিāĻ āĻāĻŦং āĻোāĻāĻāϞ্āĻĒ āϞেāĻāĻ āĻāĻŦং āĻāĻāϰিāĻļ āϏাāĻšিāϤ্āϝিāĻ āĻĒুāύāϰ্āĻাāĻāϰāĻŖেāϰ āĻāĻāĻāύ āĻĒ্āϰāϧাāύ āĻŦ্āϝāĻ্āϤিāϤ্āĻŦ āĻিāϞেāύ। āϤাঁāϰ āϏāϰ্āĻŦাāϧিāĻ āĻŦিāĻ্āϝাāϤ āĻŦāĻāĻুāϞিāϰ āĻŽāϧ্āϝে āϰāϝ়েāĻে āĻĻ্āϝ āĻāύāĻĢāϰ্āĻŽাāϰ, āϰিāĻাāϰ্āύ āĻ āĻĢ āĻŦ্āϰুāĻ, āĻšাāĻāϏ āĻ āĻĢ āĻোāϞ্āĻĄ āĻāϤ্āϝাāĻĻি। āϤাঁāϰ āĻĢাāϏ্āĻ āĻĢ্āϞাāĻāĻ, āĻāĻāĻি āĻোāĻ āĻāϞ্āĻĒ āϝা āĻāĻāĻāύেāϰ āύāϤুāύ āĻিāĻু āĻāϰাāϰ āĻāĻে āϏ্āύাāϝ়āĻŦিāĻ āĻĻুāϰ্āĻŦāϞাāĻŦāϏ্āĻĨাāϰ āĻ āĻিāĻ্āĻāϤা āϞাāĻ āĻāϰাāĻে āĻĒ্āϰāϤীāĻী āϰূāĻĒ āĻĻাāύ āĻāϰে, āϤাāϰ āĻ āύ্āϝāϤāĻŽ āĻŦিāĻ্āϝাāϤ āϰāĻāύা āĻšিāϏাāĻŦে āĻŦিāĻŦেāĻিāϤ।
The following text, an abridged version of this short story, is about a young seagull and his experience of learning how to fly. The story focuses on how fear must be conquered before one may achieve anything of significance, like the young seagull, who had to be brave in order to fly.
āύীāĻেāϰ āĻĒাāĻ ্āϝāĻি, āĻāĻ āĻোāĻ āĻāϞ্āĻĒāĻিāϰ āĻāĻāĻি āϏংāĻ্āώিāĻĒ্āϤ āϏংāϏ্āĻāϰāĻŖ, āĻāĻāĻি āϤāϰুāĻŖ āϏীāĻাāϞ āĻāĻŦং āĻীāĻাāĻŦে āĻāĻĄ়āϤে āĻšāĻŦে āϤাāϰ āĻ āĻিāĻ্āĻāϤা āϏāĻŽ্āĻĒāϰ্āĻে। āĻāϞ্āĻĒāĻি āĻāϞোāĻāĻĒাāϤ āĻāϰে āĻিāĻাāĻŦে āϤাāϤ্āĻĒāϰ্āϝāĻĒূāϰ্āĻŖ āĻিāĻু āĻ āϰ্āĻāύ āĻāϰাāϰ āĻāĻে āĻāϝ়āĻে āĻāϝ় āĻāϰāϤে āĻšāĻŦে āĻ িāĻ āϝেāĻŽāύ āĻাāĻŦে āϝুāĻŦāĻ āϏীāĻাāϞāĻে āĻāĻĄ়āϤে āϝাāĻāϝ়াāϰ āĻāύ্āϝ āϏাāĻšāϏী āĻšāϤে āĻšāϝ়েāĻিāϞ।
His First Flight Class 9 Bengali Meaning
Page 61
The young seagull was alone on his ledge.
āĻোāĻ্āĻ āϏিāĻাāϞ āϤাঁāϰ āĻঁāĻু āĻĒাāĻšাāĻĄ়েāϰ āĻĒাāĻĨāϰেāϰ āĻাঁāĻে āĻāĻাāĻী āĻিāϞ।
His two brothers and his sister had already flown away the day before.
āϤাāϰ āĻĻুāĻ āĻাāĻ āĻāĻŦং āϤাāϰ āĻŦোāύ āĻāϰ āĻāĻেāϰ āĻĻিāύāĻ āĻāĻĄ়ে āĻিāϝ়েāĻিāϞ।
He had been afraid to fly with them.
āϏে āϤাāĻĻেāϰ āϏাāĻĨে āĻāĻĄ়āϤে āĻāϝ় āĻĒেāϝ়েāĻিāϞ।
When he had run forward to the brink of the ledge he became afraid.
āϏে āϝāĻāύāĻ āĻāύ্āύāϤ āĻļৈāϞāϏ্āϤāĻŦāĻ āĻāϰ āĻিāύাāϰাāϝ় āĻĻৌāĻĄ়ে āĻāĻিāϝ়ে āϝাāĻ্āĻিāϞ āϤāĻāύāĻ āϏে āĻāϝ় āĻĒেāϝ়ে āϝাāĻ্āĻিāϞ।
The great expanse of the sea stretched down beneath, and it was miles down.
āϏāĻŽুāĻĻ্āϰেāϰ āĻŦিāĻļাāϞ āĻĒ্āϰāĻļāϏ্āϤāϤা āύীāĻে āĻĒ্āϰāϏাāϰিāϤ āĻিāϞ āĻāĻŦং āĻāĻি āĻāϝ়েāĻ āĻŽাāĻāϞ āύিāĻে āĻিāϞ।
He felt certain that his wings would never support him.
āϏে āύিāĻļ্āĻিāϤ āĻ āύুāĻāĻŦ āĻāϰেāĻিāϞ āϝে āϤাāϰ āĻĄাāύাāĻুāϞি āĻāĻāύāĻ āϤাāĻে āϏāĻŽāϰ্āĻĨāύ āĻāϰāĻŦে āύা।
So he bent his head and ran away back to the hole where he slept at night.
āϤাāĻ āϏে āĻŽাāĻĨা āύিāĻু āĻāϰāϞ āĻāĻŦং āĻĒাāϞিāϝ়ে āĻেāϞ āϏেāĻ āĻāϰ্āϤেāϰ āĻĻিāĻে āϝেāĻাāύে āϰাāϤে āϏে āĻুāĻŽিāϝ়েāĻিāϞ।
His father and mother had come around calling to him shrilly.
āϤাঁāϰ āĻŦাāĻŦা āĻāĻŦং āĻŽা āϤাāϰ āĻাāϰিāĻĻিāĻে āĻāϏে āϤীāĻ্āώāϏ্āĻŦāϰে āĻĄাāĻāĻিāϞ।
But for the life of him he could not move.
āĻিāύ্āϤু āϤাঁāϰ āĻĒ্āϰাāĻŖ āĻļāĻ্āϤিāϰ āĻāύ্āϝ āϏে āύāĻĄ়াāĻাāĻĄ়া āĻāϰāϤে āĻĒাāϰāĻিāϞ āύা।
That was twenty-four hours ago.
āϏেāĻা āĻিāϞ āĻāĻŦ্āĻŦিāĻļ āĻāύ্āĻা āĻāĻে।
Since then nobody had come near him.
āϤāĻāύ āĻĨেāĻে āĻেāĻ āϤাঁāϰ āĻাāĻে āĻāϏেāύি।
The day before, he had watched his parents flying about with his brothers and sister.
āĻāĻেāϰ āĻĻিāύ, āϏে āϤাāϰ āĻŦাāĻŦা-āĻŽাāĻে āĻāĻĄ়ে āĻুāϰে āĻŦেāĻĄ়াāϤে āĻĻেāĻেāĻিāϞ āϤাāϰ āĻাāĻāĻĻেāϰ āĻāĻŦং āĻŦোāύāĻে āύিāϝ়ে।
They were teaching them the art of flight and how to dive for fish.
āϤাāϰা āϤাāĻĻেāϰ āĻāĻĄ়াāύেāϰ āĻļিāϞ্āĻĒ āĻāĻŦং āĻীāĻাāĻŦে āĻŽাāĻেāϰ āĻāύ্āϝ āĻĄুāĻŦ āĻĻেāĻŦে āϤা āĻļিāĻ্āώা āĻĻিāĻ্āĻিāϞ।
He had seen his elder brother catch his first herring, while his parents circled around proudly.
āϏে āϤাāϰ āĻŦāĻĄ় āĻাāĻāĻে āϤাāϰ(āĻŦāĻĄ় āĻাāĻ) āĻĒ্āϰāĻĨāĻŽāĻŦাāϰ āĻšেāϰিং āĻŽাāĻ āϧāϰāϤে āĻĻেāĻেāĻিāϞ, āϝāĻāύ āϤাāϰ āĻŦাāĻŦা-āĻŽা āĻāϰ্āĻŦেāϰ āϏাāĻĨে āĻাāϰāĻĻিāĻে āĻুāϰāĻিāϞ।
The sun was now ascending the sky, blazing warmly on his ledge that faced the south.
āϏূāϰ্āϝ āĻāĻāύ āĻāĻাāĻļে āĻāϰোāĻšāĻŖ āĻāϰāĻিāϞ, āϤাāϰ āĻঁāĻু āĻĒাāĻĨāϰেāϰ āĻাঁāĻে āĻāώ্āĻŖāĻাāĻŦে āĻ্āĻŦāϞāĻিāϞ āϝেāĻা āĻĻāĻ্āώিāĻŖ āĻĻিāĻে āĻŽুāĻ āĻāϰেāĻিāϞ।
He felt the heat because he had not eaten since the previous nightfall.
āϏে āĻāϤ্āϤাāĻĒāĻি āĻ āύুāĻāĻŦ āĻāϰেāĻিāϞ āĻাāϰāĻŖ āϏে āĻāĻেāϰ āϰাāϤ āĻĒāϰাāϰ āĻĒāϰ āĻĨেāĻে āĻাāϝ় āύি।
Now there was not a single scrap of food left in the straw nest.
āĻāĻĄ়েāϰ āĻŦাāϏাāϤে āĻāĻāύ āĻাāĻŦাāϰেāϰ āĻāĻāĻিāĻ āĻ্āώুāĻĻ্āϰ āĻুāĻāϰা āĻিāϞ āύা।
His little grey body trotted back and forth on the ledge.
āϤাāϰ āĻোāĻ āϧূāϏāϰ āĻĻেāĻšāĻি āϧীāϰāĻāϤিāϤে āĻাঁāĻেāϰ āĻāĻĒāϰে āĻŦাāϰ āĻŦাāϰ āϏাāĻŽāύে āĻĒিāĻāύে āĻāĻিāϝ়ে āĻেāϞ।
He was trying to find some means of reaching his parents without having to fly.
āϏে āύা āĻāĻĄ়ে āĻŦাāĻŦা-āĻŽাāϰ āĻাāĻে āĻĒৌঁāĻাāύোāϰ āĻোāύāĻ āĻāĻĒাāϝ় āĻুঁāĻāϤে āĻেāώ্āĻা āĻāϰāĻিāϞ।
Page 63
But on each side of him the ledge ended in a sheer fall, with the sea beneath.
āĻিāύ্āϤু āϤাāϰ āĻĻুāĻ āĻĒাāĻļেāĻ āĻাঁāĻāĻি āĻাāĻĄ়া āĻাāĻŦে āύীāĻে āϏāĻŽুāĻĻ্āϰ āĻĒāϰ্āϝāύ্āϤ āĻļেāώ āĻšāϝ়েāĻিāϞ।
He could surely reach them without flying if he could only move northwards along the cliff.
āϏে āύা āĻāĻĄ়েāĻ āϤাāĻĻেāϰ āĻাāĻে āĻĒৌঁāĻাāϤে āĻĒাāϰāϤ āϝāĻĻি āϏে āĻেāĻŦāϞ āĻāϤ্āϤāϰ āĻĻিāĻে āĻাāĻĄ়া āĻঁāĻু āĻĒাāĻšাāĻĄ় āĻŦāϰāĻŦাāϰ āϏāϰে āϝেāϤে āĻĒাāϰে।
But then on what could he walk?
āĻিāύ্āϤু āϤাāϰāĻĒāϰে āĻĨেāĻে āϏে āĻী āĻāϞāϤে āĻĒাāϰāϤ?
There was no ledge, and he was not a fly.
āϏেāĻাāύে āĻোāύ āĻাঁāĻ āĻিāϞ āύা, āĻāĻŦং āϏে āĻāĻĄ়ে āϝেāϤে āĻĒাāϰāϤ āύা।
He stepped slowly out to the brink of the ledge.
āϏে āĻāϏ্āϤে āĻāϏ্āϤে āĻĒা āĻŦাāĻĄ়াāϞ āĻĒাāĻĨāϰেāϰ āĻাঁāĻ āĻāϰ āϧাāϰ āĻĒāϰ্āϝāύ্āϤ।
He stood on one leg with the other leg hidden under his wing.
āϏে āĻāĻ āĻĒাāϝ়ে āĻĻাঁāĻĄ়িāϝ়ে āĻিāϞ āĻ āύ্āϝ āĻĒা āϤাāϰ āĻĄাāύাāϰ āύিāĻে āĻĸেāĻে।
Closing one eye and then the other, he pretended to be falling asleep.
āĻāĻāĻি āĻোāĻ āĻŦāύ্āϧ āĻāϰে āϤাāϰāĻĒāϰে āĻ āύ্āϝāĻি, āϏে āĻুāĻŽিāϝ়ে āĻĒāĻĄ়াāϰ āĻাāύ āĻāϰে।
Still his parents took no notice of him.
āϤāĻāύ āĻĒāϰ্āϝāύ্āϤ āϤাāϰ āĻŦাāĻŦা-āĻŽা āϤাāĻে āĻোāύāĻ āύāĻāϰে āύেāϝ়āύি।
He saw his two brothers and his sister lying on the plateau.
āϏে āĻĻেāĻāϞ āϤাঁāϰ āĻĻুāĻ āĻাāĻ āĻāĻŦং āϤাঁāϰ āĻŦোāύ āĻŽাāϞāĻূāĻŽিāϤে āĻĒāĻĄ়ে āĻāĻে।
They were dozing, with their heads sunk into their wings.
āϤাāϰা āĻিāĻŽুāĻ্āĻিāϞ, āĻŽাāĻĨাāĻুāϞি āĻĄাāύাāĻুāϞিāϰ āĻিāϤāϰে āĻĄুāĻŦিāϝ়ে āϰেāĻে।
His father was preening his feathers on his white back.
āϤাঁāϰ āĻŦাāĻŦা āϤাāϰ āϏাāĻĻা āĻĒিāĻ ে āĻĒাāϞāĻ āĻুāĻিāϝ়ে āϏাāĻিāϝ়ে āϰাāĻāĻিāϞ।
Only his mother was looking at him.
āĻļুāϧুāĻŽাāϤ্āϰ āϤাঁāϰ āĻŽা āϤাঁāϰ āĻĻিāĻে āϤাāĻিāϝ়ে āĻিāϞ।
She was standing on a little high hump on the plateau, eating a piece of fish.
āϏে āĻŽাāϞāĻূāĻŽিāϰ āĻāĻĒāϰ āĻিāĻুāĻা āĻঁāĻু āĻুঁāĻে āĻĻাঁāĻĄ়িāϝ়ে āĻিāϞ, āĻāĻ āĻুāĻāϰো āĻŽাāĻ āĻাāĻ্āĻিāϞ।
The sight of the food maddened him.
āĻাāĻŦাāϰেāϰ āĻĻৃāĻļ্āϝ āϤাāĻে āĻĒাāĻāϞ āĻāϰে āϤুāϞেāĻিāϞ।
“Ge, ga, ga,” he cried, begging her to bring him some food.
“āĻি, āĻা, āĻা,” āϏে āĻাঁāĻĻāϤে āϞাāĻāϞ, āϤাāĻে āĻĒ্āϰাāϰ্āĻĨāύা āĻāϰāϞ āĻিāĻু āĻাāĻŦাāϰ āĻāύāϤে।
“Gaw-ool-ah,” she screamed back.
“āĻাāĻ-āĻāĻāϞ-āĻāĻš,” āϏে āĻĒ্āϰāϤুāϤ্āϤāϰে āĻিā§āĻাāϰ āĻāϰে āĻāĻ āϞ।
He kept calling, and after a minute or so, he uttered a joyful scream.
āϏে āĻĄাāĻāϤে āĻĨাāĻāϞ, āĻāĻŦং āĻāĻ āĻŽিāύিāĻ āĻŦা āϤাāϰ āĻĒāϰে āϏে āĻāĻāĻি āĻāύāύ্āĻĻāĻĒূāϰ্āĻŖ āĻিā§āĻাāϰ āĻāϰāϞ।
His mother had picked up a piece of fish and was flying across to him with it.
āϤাঁāϰ āĻŽা āĻāĻ āĻুāĻāϰো āĻŽাāĻ āϤুāϞেāĻিāϞ āĻāĻŦং āϤা āύিāϝ়ে āϤাঁāϰ āĻাāĻে āĻāĻĄ়ে āϝাāĻ্āĻিāϞ।
But when she was just opposite to him, she halted, her wings motionless.
āĻিāύ্āϤু āϝāĻāύ āϏে āϤাāϰ āĻ িāĻ āĻŦিāĻĒāϰীāϤে āĻিāϞ,āϏে āĻĨাāĻŽāϞ, āϤাāϰ āĻĄাāύা āĻিāϞ āϏ্āĻĨিāϰ।
The piece of fish in her beak was almost within reach of his beak.
āϤাāϰ(āĻŽাāϝ়েāϰ)āĻ োঁāĻেāϰ āĻŽাāĻেāϰ āĻুāĻāϰোāĻি āĻĒ্āϰাāϝ় āϤাāϰ āĻ োঁāĻেāϰ āύাāĻাāϞেāϰ āĻŽāϧ্āϝে āĻিāϞ।
He waited a moment in surprise, wondering why she did not come nearer.
āϏে āĻ āĻŦাāĻ āĻšāϝ়ে āĻāĻ āĻŽুāĻšুāϰ্āϤ āĻ āĻĒেāĻ্āώা āĻāϰāϞ, āĻŦিāϏ্āĻŽিāϤ āĻšāϝ়ে āĻাāĻŦāĻিāϞ āĻেāύ āϏে((āĻŽা) āĻāϰāĻ āĻাāĻে āĻāϏāϞ āύা।
And then, maddened by hunger, he dived at the fish.
āĻāĻŦং āϤাāϰāĻĒāϰে, āĻ্āώুāϧাāϝ় āĻĒাāĻāϞ āĻšāϝ়ে āϏে āĻŽাāĻেāϰ āĻĻিāĻে āĻাঁāĻĒ āĻĻিāϞ।
With a loud scream he fell outwards and downwards into space.
āĻোāϰে āĻিāϤ্āĻাāϰ āĻāϰে āϏে āĻŦাāĻāϰেāϰ āĻĻিāĻে āĻāĻŦং āύিāĻেāϰ āĻĻিāĻে āĻĢাঁāĻা āĻাāϝ়āĻাāϝ় āĻĒāĻĄ়ে āĻেāϞ।
Then terror seized him and his heart stood still.
āϤāĻāύ āϏāύ্āϤ্āϰাāϏ āϤাāĻে āĻ্āϰাāϏ āĻāϰāϞ āĻāĻŦং āϤাāϰ āĻšৃāĻĻāĻĒিāύ্āĻĄ āϏ্āĻĨিāϰ āĻিāϞ।
But it only lasted a moment.
āĻিāύ্āϤু āĻāĻি āĻ āϤি āϏাāĻŽাāύ্āϝ āϏāĻŽāϝ় āϏ্āĻĨাāϝ়ী āĻšāϝ়েāĻিāϞ।
The next moment he felt his wings spread outwards.
āĻĒāϰেāϰ āĻŽুāĻšূāϰ্āϤেāĻ āϏে āĻ āύুāĻāĻŦ āĻāϰāϞ āϤাāϰ āĻĄাāύাāĻুāϞি āĻŦাāĻāϰেāĻĻিāĻে āĻāĻĄ়িāϝ়ে āĻেāĻে।
The wind rushed against his breast feathers, then under the stomach and against his wings.
āĻŦাāϤাāϏ āĻুāĻে āĻেāϞ āϤাāϰ āĻŦুāĻেāϰ āĻĒাāϞāĻেāϰ āĻŦিāϰুāĻĻ্āϧে, āϤাāϰāĻĒāϰে āĻĒেāĻেāϰ āύীāĻে āĻāĻŦং āϤাāϰ āĻĄাāύাāĻুāϞিāϰ āĻŦিāϰুāĻĻ্āϧে।
He could feel the tips of his wings cutting through the air.
āϏে āĻ āύুāĻāĻŦ āĻāϰāϤে āĻĒাāϰāĻিāϞ āϤাāϰ āĻĄাāύাāϰ āϏāϰু āĻĄāĻাāĻুāϞি āĻŦাāϤাāϏāĻে āĻাāĻāĻিāϞ।
He was not falling headlong now.
āϏে āĻāĻāύ āϏāĻŽাāύে āĻŽাāĻĨা āϞāĻŽ্āĻŦা āĻāϰāϞেāĻ āĻĒāĻĄ়āĻিāϞ āύা।
He was soaring gradually downwards and outwards.
āϏে āϧীāϰে āϧীāϰে āύিāĻু āĻāĻŦং āĻŦাāĻāϰেāϰ āĻĻিāĻে āĻāĻĄ়āĻিāϞ।
He was no longer afraid.
āϏে āĻāϰ āĻāϝ় āĻĒাāĻ্āĻিāϞ āύা।
Then he flapped his wings once and he soared upwards.
āϤাāϰāĻĒāϰে āϏে āϤাāϰ āĻĄাāύাāĻুāϞি āĻāĻāĻŦাāϰ āĻাāĻĒāĻাāϞ āĻāĻŦং āϏে āĻāĻĄ়ে āĻāĻĒāϰেāϰ āĻĻিāĻে āĻāĻ āϤে āϞাāĻāϞ।
He uttered a joyous scream and flapped them again. He soared higher.
āϏে āĻāĻāĻি āĻāύāύ্āĻĻেāϰ āĻিā§āĻাāϰ āĻāϰāϞ āĻāĻŦং āϤাāĻĻেāϰ āĻāĻŦাāϰ āĻাāĻĒāĻাāϞ। āϏে āĻāϰāĻ āĻঁāĻুāϤে āĻāĻ ে āĻāĻĄ়āϤে āϞাāĻāϞ।
His mother flew past him, her wings making a loud noise.
āϤাāϰ āĻŽা āĻāĻĄ়ে āϤাāĻে āĻĒেāϰিāϝ়ে āĻেāϞ, āϤাāϰ āĻĄাāύাāĻুāϞি āϤীāĻŦ্āϰ āĻļāĻŦ্āĻĻ āĻāϰāĻিāϞ।
He answered her with another scream.
āϏে āϤাāĻে āĻāϰ āĻ āύ্āϝ āĻāĻāĻি āĻিā§āĻাāϰ āĻĻিāϝ়ে āĻāĻŦাāĻŦ āĻĻিāϞ।
Then his father flew over him, screaming.
āϤāĻāύ āϤাāϰ āĻŦাāĻŦা āĻিā§āĻাāϰ āĻāϰāϤে āĻāϰāϤে āϤাঁāϰ āĻāĻĒāϰে āĻāĻĄ়ে āĻেāϞ।
Then he saw his two brothers and his sister flying around him.
āϤাāϰāĻĒāϰে āϏে āϤাঁāϰ āĻĻুāĻ āĻাāĻ āĻāĻŦং āϤাঁāϰ āĻŦোāύāĻে āĻাāϰāĻĒাāĻļে āĻāĻĄ়āϤে āĻĻেāĻāϞ।
He saw a vast green sea beneath him, and he turned his beak sideways and crowed amusedly.
āϏে āϤাāϰ āύীāĻে āĻŦিāϏ্āϤীāϰ্āĻŖ āϏāĻŦুāĻ āϏāĻŽুāĻĻ্āϰ āĻĻেāĻāϞ, āĻāĻŦং āϏে āϤাāϰ āĻ োঁāĻāĻিāĻে āĻĒাāĻļেāϰ āĻĻিāĻে āĻুāϰিāϝ়ে āύিāϞ āĻāĻŦং āĻুāĻļিāϤে āĻĄেāĻে āĻāĻ āϞ।
His parents and his brothers and sister had landed on this green floor in front of him.
āϤাঁāϰ āĻŦাāĻŦা-āĻŽা, āĻাāĻ āĻ āĻŦোāύ āϤাঁāϰ āϏাāĻŽāύেāĻ āĻāĻ āϏāĻŦুāĻ āϏāĻŽāϤāϞ āĻ্āώেāϤ্āϰে āĻ āĻŦāϤāϰāĻŖ āĻāϰেāĻিāϞ।
They were beckoning to him, calling shrilly.
āϤাāϰা āϤাঁāĻে āĻāĻļাāϰা āĻāϰāĻিāϞ, āĻāĻ্āĻāϏ্āĻŦāϰে āĻĄাāĻāĻিāϞ।
He dropped his legs to stand on the green sea.
āϏে āϏāĻŦুāĻ āϏāĻŽুāĻĻ্āϰে āĻĻাঁāĻĄ়াāύোāϰ āĻāύ্āϝ āĻĒা āĻĢেāϞāϞ।
Page 64
His feet sank into the sea, and then his belly touched it and he sank no further.
āϤাঁāϰ āĻĒা āϏāĻŽুāĻĻ্āϰেāϰ āĻŽāϧ্āϝে āĻĄুāĻŦে āĻেāϞ āĻāĻŦং āϤাāϰāĻĒāϰে āϤাāϰ āĻĒেāĻāĻি āĻāĻি āϏ্āĻĒāϰ্āĻļ āĻāϰেāĻিāϞ āĻāĻŦং āϏে āĻāϰ āĻĄুāĻŦে āĻেāϞ āύা।
He was floating on it.
āϏে āĻāϰ āĻāĻĒāϰে āĻাāϏāĻিāϞ।
And around him his family was screaming, praising him.
āĻāĻŦং āϤাāϰ āĻাāϰāĻĒাāĻļে āϤাঁāϰ āĻĒāϰিāĻŦাāϰ āĻিā§āĻাāϰ āĻāϰāĻিāϞ, āϤাঁāϰ āĻĒ্āϰāĻļংāϏা āĻāϰāĻিāϞ।
He had made his first flight.
āϏে āϤাāϰ āĻĒ্āϰāĻĨāĻŽāĻŦাāϰ āĻŽāϤ āĻāĻাāĻļ āĻĒāĻĨে āĻāĻŽāύ āĻāϰেāĻিāϞ।


No comments:
Post a Comment