Class 9 English Solution Lesson 2 All About a Dog A.G Gardiner
About the Writer and Story (āϞেāĻāĻ āĻāĻŦং āĻāϞ্āĻĒ āϏāĻŽ্āĻĒāϰ্āĻে) :
Alfred George Gardiner (1865-1946) was a British journalist and author. His essays, written under the pen-name, Alpha of the Plough, are highly regarded. His uniqueness lay in his ability to teach the basic truths of life in an easy and amusing manner. The Pillars of Society, Pebbles on the Shore, Many Furrows and Leaves in the Wind are some of his well-known writings.
āĻāϞāĻĢ্āϰেāĻĄ āĻāϰ্āĻ āĻাāϰ্āĻĄিāύাāϰ (ā§§ā§Žā§Ŧā§Ģ-⧧⧝ā§Ēā§Ģ) āĻিāϞেāύ āĻāĻāĻāύ āĻŦ্āϰিāĻিāĻļ āϏাংāĻŦাāĻĻিāĻ āĻāĻŦং āϞেāĻāĻ। āϤাঁāϰ āĻĒ্āϰāĻŦāύ্āϧāĻুāϞি, āϞেāĻāĻেāϰ āĻāĻĻ্āĻŽāύাāĻŽে āϞেāĻা,āĻāϞāĻĢা āĻ āĻĢ āĻĻ্āϝ āĻĒ্āϞ, āĻ āϤ্āϝāύ্āϤ āϏāĻŽ্āĻŽাāύিāϤ āĻšāϝ়। āϤাঁāϰ āϏ্āĻŦāϤāύ্āϤ্āϰāϤা āĻীāĻŦāύেāϰ āĻŽৌāϞিāĻ āϏāϤ্āϝāĻে āĻāĻāĻি āϏāĻšāĻ āĻāĻŦং āĻŽāĻাāĻĻাāϰ āĻĒāĻĻ্āϧāϤিāϤে āĻļেāĻাāύোāϰ āĻĻāĻ্āώāϤাāϰ āĻŽāϧ্āϝে āĻāĻŦāĻĻ্āϧ। āĻĻ্āϝ āĻĒিāϞাāϰāϏ āĻ āĻĢ āϏোāϏাāĻāĻি,āĻĒেāĻŦāϞāϏ āĻ āύ āĻĻ্āϝ āĻļোāϰ, āĻŽেāύি āĻĢাāϰোāϏ āĻ ্āϝাāύ্āĻĄ āϞিāĻāϏ āĻāύ āĻĻ্āϝ āĻāϝ়াāĻāĻŖ্āĻĄ āϤাঁāϰ āĻিāĻু āĻŦিāĻ্āϝাāϤ āϞেāĻা।
In this text, which is an edited version of Gardiner’s essay of the same name, the author observes how a bus conductor makes a lady go up to the uncovered top of a double-decker bus on a freezing evening just because she is carrying a dog. While watching the incident and its reaction among other passengers, the author wonders whether rules should be tempered with goodwill in order to make them more humane.
āĻāĻ āĻĒাāĻ ্āϝে, āϝা āĻāĻāĻ āύাāĻŽে āĻাāϰ্āĻĄিāύাāϰেāϰ āĻĒ্āϰāĻŦāύ্āϧেāϰ āϏāĻŽ্āĻĒাāĻĻিāϤ āϏংāϏ্āĻāϰāĻŖ, āϞেāĻāĻ āĻĒāϰ্āϝāĻŦেāĻ্āώāĻŖ āĻāϰেāĻেāύ āϝে āĻীāĻাāĻŦে āĻāĻāĻি āĻŦাāϏ āĻāύ্āĻĄাāĻ্āĻāϰ āĻāĻāĻি āĻļীāϤāϞ āϏāύ্āϧ্āϝাāϝ় āĻāĻāĻāύ āĻŽāĻšিāϞাāĻে āĻŦাāϧ্āϝ āĻāϰে āĻĄাāĻŦāϞ āĻĄেāĻাāϰ āĻŦাāϏেāϰ āĻ āύাāĻŦৃāϤ āĻļীāϰ্āώে āĻāĻ ে āϝাāĻāϝ়াāϰ āĻāύ্āϝ āĻাāϰāĻŖ āϏে āĻāĻāĻি āĻুāĻুāϰ āύিāϝ়ে āĻŦাāϏে āĻāĻ েāĻিāϞ। āĻ āύ্āϝাāύ্āϝ āϝাāϤ্āϰীāĻĻেāϰ āĻŽāϧ্āϝে āĻāĻāύাāĻি āĻāĻŦং āĻāϰ āĻĒ্āϰāϤিāĻ্āϰিāϝ়াāĻি āĻĒāϰ্āϝāĻŦেāĻ্āώāĻŖ āĻāϰাāϰ āϏāĻŽāϝ়, āϞেāĻāĻ āĻŦিāϏ্āĻŽিāϤ āĻšāϝ়েāĻিāϞেāύ āϝে āύিāϝ়āĻŽāĻুāϞি āĻāϰāĻ āĻŽাāύāĻŦিāĻ āĻāϰাāϰ āĻāύ্āϝ āϤাāĻĻেāϰ āϏāĻĻিāĻ্āĻাāϰ āĻĻ্āĻŦাāϰা āĻĒ্āϰāϰোāĻিāϤ āĻāϰা āĻāĻিāϤ।
Class 9 All About a Dog A.G Gardiner Bengali Meaning (āĻŦাংāϞাāϝ় āĻ āύুāĻŦাāĻĻ)
I was travelling in a bus. It was a bitterly cold night, and even at the far end of the bus the east wind cut like a knife. The bus stopped and two women and a man got in together and filled the vacant places. The younger woman carried a little Pekinese dog. The conductor came in and took their fares. Then his eye rested on the beady-eyed dog. I saw trouble coming up. This was the opportunity for which the conductor had been waiting, and he intended to make the most of it. I had marked him as the type who had a general vague grievance about everything. He seemed to have a particular grievance against passengers who came and sat in his bus while he shivered at the door.
āĻāĻŽি āĻāĻāĻি āĻŦাāϏে āĻāϰে āĻ্āϰāĻŽāĻŖ āĻāϰāĻিāϞাāĻŽ। āĻāĻি āĻāĻāĻি āĻুāĻŦ āĻļীāϤāϞ āϰাāϤ āĻিāϞ, āĻāĻŽāύāĻি āĻŦাāϏেāϰ āĻুāĻŦ āĻļেāώ āĻĒ্āϰাāύ্āϤে āĻĒূāϰ্āĻŦ āĻŦাāϤাāϏ āĻুāϰিāϰ āĻŽāϤো āĻাāĻāĻিāϞ। āĻŦাāϏ āĻĨাāĻŽāϞ āĻāĻŦং āĻĻু’āĻāύ āĻŽāĻšিāϞা āĻāĻŦং āĻāĻāĻāύ āϞোāĻ āĻāĻāϤ্āϰিāϤ āĻšāϝ়ে āĻŦাāϏে āĻāĻ āϞেāύ āĻāĻŦং āĻাāϞি āĻাāϝ়āĻা āĻĒূāϰāĻŖ āĻāϰāϞেāύ। āĻŦāϝ়āϏে āĻোāĻ āĻŽāĻšিāϞাāĻি āĻāĻāĻি āĻĒেāĻিāύিāϏ āĻুāĻুāϰ āύিāϝ়েāĻিāϞ। āĻāύ্āĻĄাāĻ্āĻāϰ āĻāϏে āϤাāĻĻেāϰ āĻাāĻĄ়া āύিāϞ। āϤাāϰāĻĒāϰে āϤাāϰ āĻোāĻ āĻুāĻিāĻাāϏāĻĻৃāĻļ āύেāϤ্āϰāĻŦিāĻļিāώ্āĻ āĻুāĻুāϰāĻিāϰ āĻāĻĒāϰে āĻĒāϰেāĻিāϞ। āĻāĻŽি āĻĻেāĻāϞাāĻŽ āĻāĻŦাāϰ āĻাāĻŽেāϞা āĻšāĻŦে। āĻāĻি āϏেāĻ āϏুāϝোāĻ āĻিāϞ āϝাāϰ āĻāύ্āϝ āĻāύ্āĻĄাāĻ্āĻāϰ āĻ āĻĒেāĻ্āώা āĻāϰāĻিāϞেāύ, āĻāĻŦং āϤিāύি āϏেāĻিāϰ āϏāĻŦāĻেāϝ়ে āĻŦেāĻļি āĻāĻাāϰ āĻāĻ্āĻাāĻ āĻāϰেāĻিāϞেāύ। āĻāĻŽি āϤাāĻে āĻāĻŽāύ āϧāϰāύ āĻšিāϏাāĻŦে āĻিāĻš্āύিāϤ āĻāϰেāĻি āϝাāϰ āϏāĻŽāϏ্āϤ āĻŦিāώāϝ় āϏāĻŽ্āĻĒāϰ্āĻেāĻ āϏাāϧাāϰāĻŖ āĻāĻāĻা āĻ āϏ্āĻĒāώ্āĻ āĻ āĻিāϝোāĻ āĻিāϞ। āϤাঁāϰ āĻŽāύে āĻšāϝ় āϝাāϤ্āϰীāĻĻেāϰ āĻŦিāϰুāĻĻ্āϧে āĻোāύāĻ āĻŦিāĻļেāώ āĻ āĻিāϝোāĻ āĻিāϞ āϝাāϰা āĻāϏেāĻিāϞ āĻāĻŦং āϤাঁāϰ āĻŦাāϏে āĻŦāϏেāĻিāϞ āϝāĻāύ āϏে āĻĻāϰāĻাāϝ় āĻাঁāĻĒāĻিāϞ।
“You must take that dog out,” he said.
“āĻāĻĒāύাāĻে āĻ āĻŦāĻļ্āϝāĻ āĻāĻ āĻুāĻুāϰāĻিāĻে āĻŦাāĻāϰে āύিāϝ়ে āϝেāϤে āĻšāĻŦে,”
“I shall certainly do nothing of the kind. You can take my name and address,” said the woman. She had evidently expected the challenge and knew the reply.
āϤিāύি āĻŦāϞেāĻিāϞেāύ, “āĻāĻŽি āĻ āĻŦāĻļ্āϝāĻ āĻ āĻাāϤীāϝ় āĻিāĻু āĻāϰāĻŦ āύা। āĻāĻĒāύি āĻāĻŽাāϰ āύাāĻŽ āĻāĻŦং āĻ িāĻাāύা āύিāϤে āĻĒাāϰেāύ, “āĻŽāĻšিāϞা āĻŦāϞেāύ। āϤিāύি āϏ্āĻĒāώ্āĻāϤāĻ āĻ্āϝাāϞেāĻ্āĻāĻি āĻĒ্āϰāϤ্āϝাāĻļা āĻāϰেāĻিāϞেāύ āĻāĻŦং āĻāϤ্āϤāϰāĻি āĻাāύāϤেāύ।
“You must take the dog out—that’s my order.”
“āĻāĻĒāύাāĻে āĻ āĻŦāĻļ্āϝāĻ āĻুāĻুāϰāĻিāĻে āĻŦাāĻāϰে āύিāϝ়ে āϝেāϤে āĻšāĻŦে – āĻāĻাāĻ āĻāĻŽাāϰ āĻāĻĻেāĻļ।”
“I won’t go on the top of the bus in such weather. It would kill me,” said the woman.
“āĻ āĻাāϤীāϝ় āĻāĻŦāĻšাāĻāϝ়াāϝ় āĻāĻŽি āĻŦাāϏেāϰ āĻļীāϰ্āώে āϝাāĻŦ āύা। āĻāĻা āĻāĻŽাāĻে āĻŽেāϰে āĻĢেāϞāĻŦে, “āĻŽāĻšিāϞা āĻŦāϞেāĻিāϞেāύ।
“Certainly not,” said her lady companion. “You’ve got a cough as it is.”
“āĻ āĻŦāĻļ্āϝāĻ āύা,” āϤাāϰ āĻŽāĻšিāϞা āϏāĻšāĻāϰ āĻŦāϞāϞেāύ’। “āĻāĻĒāύাāϰ āĻাāĻļিāϰ āĻŽāϤো āĻ āĻŦāϏ্āĻĨা āĻšāϝ়েāĻে”
“It’s nonsense,” said her male companion.
“āĻāĻি āĻŦাāĻে āĻāĻĨা,” āϤাāϰ āĻĒুāϰুāώ āϏāĻ্āĻীāĻি āĻŦāϞেāĻিāϞেāύ।
The conductor pulled the bell, and the bus stopped. “This bus doesn’t go on until that dog is brought out. He stepped on to the pavement and waited. It was his moment of triumph. He had the law on his side. Everybody in the bus was on the side of the lady and her dog. They talked in raised voices:
āĻāύ্āĻĄাāĻ্āĻāϰ āĻŦেāϞāĻি āĻাāύāϞেāύ, āĻāĻŦং āĻŦাāϏ āĻĨাāĻŽāϞ। “āĻāĻ āĻŦাāϏāĻি āĻুāĻুāϰāĻিāĻে āĻŦেāϰ āύা āĻāϰা āĻ āĻŦāϧি āĻāϞāĻŦে āύা। āϤিāύি āĻĢুāĻāĻĒাāϤে āύেāĻŽে āĻ āĻĒেāĻ্āώা āĻāϰāϤে āϞাāĻāϞেāύ। āĻāĻি āĻিāϞ āϤাāϰ āĻŦিāĻāϝ়েāϰ āĻŽুāĻšূāϰ্āϤ। āĻāĻāύ āϤাঁāϰ āĻĒāĻ্āώেāĻ āĻিāϞ। āĻŦাāϏেāϰ āϏāĻāϞেāĻ āĻŽāĻšিāϞা āĻāĻŦং āϤাāϰ āĻুāĻুāϰেāϰ āĻĒāĻ্āώে āĻিāϞ। āϤাāϰা āĻāϤ্āĻĨাāĻĒিāϤ āĻāĻŖ্āĻ ে āĻāĻĨা āĻŦāϞেāĻিāϞ:
“Shameful.”
“āϞāĻ্āĻাāĻāύāĻ।”
“Call the police!”
“āĻĒুāϞিāĻļāĻে āĻĢোāύ āĻāϰুāύ!”
“Let’s all report him!”
“āĻāϏুāύ āϏāĻŦাāĻ āϤাāĻে āĻŦ্āϝাāĻĒাāϰāĻা āĻাāύাāĻ!”
“Let’s make him give us our fares back.”
“āĻāϏুāύ āĻāĻে āĻāĻŽাāĻĻেāϰ āĻাāĻĄ়া āĻĢিāϰিāϝ়ে āĻĻিāϤে āĻŦāϞা āĻšোāĻ”
“Yes, that’s it; let’s make him give us our fares back!”
“āĻš্āϝাঁ, āĻāĻাāĻ; āĻāϏুāύ āĻāĻে āĻāĻŽাāĻĻেāϰ āĻাāĻĄ়া āĻĢিāϰিāϝ়ে āĻĻিāϤে āĻŦāϞি!”
The little animal sat blinking at the dim lights, unconscious of the trouble he had caused.
āĻোāĻ্āĻ āĻĒ্āϰাāĻŖীāĻি āĻŽ্āϞাāύ āĻāϞোāϤে āĻ্āĻŦāϞāĻ্āĻŦāϞ āĻāϰে āĻŦāϏেāĻিāϞ, āϝে āϏāĻŽāϏ্āϝাāϰ āϏে āϏৃāώ্āĻি āĻāϰেāĻিāϞ āϏে āϏāĻŽ্āĻĒāϰ্āĻে āĻ āĻ্āĻাāύ।
The conductor came to the door. Some passengers demanded, “Give us our fares back- you’ve engaged to carry us, you can’t leave us here all night!” “No fares back,” said the conductor.
āĻāύ্āĻĄাāĻ্āĻāϰ āĻĻāϰāĻাāϤে āĻāϏেāĻিāϞেāύ। āĻিāĻু āϝাāϤ্āϰী āĻĻাāĻŦি āĻāϰেāĻিāϞেāύ, “āĻāĻŽাāĻĻেāϰ āĻাāĻĄ়া āĻāĻŽাāĻĻেāϰ āĻĢিāϰিāϝ়ে āĻĻিāύ- āĻāĻĒāύাāϰ āĻাāĻ āĻāĻŽাāĻĻেāϰ āĻŦāĻšāύ āĻāϰ্āϰে āύিāϝ়ে āϝাāĻāϝ়া, āĻāĻĒāύি āϏাāϰা āϰাāϤ āĻāĻাāύে āĻāĻŽাāĻĻেāϰ āĻাāĻĄ়āϤে āĻĒাāϰāĻŦেāύ āύা!” “āĻোāύāĻ āĻাāĻĄ়া āĻĢেāϰāϤ āĻĻেāĻāϝ়া āĻšāĻŦে āύা,” āĻāύ্āĻĄাāĻ্āĻāϰ āĻŦāϞāϞেāύ।
Two or three passengers got out and disappeared into the night. The conductor turned on the pavement, went to the driver to have a talk with him.
āĻāύ্āĻĄাāĻ্āĻāϰāĻি āĻĢুāĻāĻĒাāĻĨ āĻĨেāĻে āĻুāϰে āĻĄ্āϰাāĻāĻাāϰেāϰ āĻĻিāĻে āĻেāϞেāύ āϤাāϰ āϏাāĻĨে āĻāĻĨা āĻŦāϞাāϰ āĻāύ্āϝ। āĻĻু-āϤিāύāĻāύ āϝাāϤ্āϰী āύেāĻŽে āϰাāϤেāϰ āĻŽāϧ্āϝে āĻ āĻĻৃāĻļ্āϝ āĻšāϝ়ে āĻেāϞ।
Another bus, the last on the road, went by. It seemed indifferent to the shouts of the passengers to stop. A policeman strolled up and looked in at the door. The passengers burst out with indignant protests and appeals. “Well, he’s got his rules, you know,” he said genially. Then he went away to stand a few yards down the street. There he was joined by two more constables.
āĻāϰ āĻāĻāĻি āĻŦাāϏ, āϰাāϏ্āϤাāϝ় āϏেāĻĻিāύেāϰ āĻļেāώ āĻŦাāϏ, āĻāϞে āĻেāϞ। āĻŽāύে āĻšāϝ়েāĻিāϞ āϝাāϤ্āϰীāĻĻেāϰ āĻেঁāĻাāĻŽেāĻি āĻĨাāĻŽাāύোāϰ āĻĒ্āϰāϤি āĻāĻĻাāϏীāύāϤা। āĻāĻāĻāύ āĻĒুāϞিāĻļ āĻĒাāϝ়āĻাāϰি āĻāϰāĻিāϞ āĻāĻŦং āĻĻāϰāĻাāϰ āĻĻিāĻে āϤাāĻাāϞ। āϝাāϤ্āϰীāϰা āϰাāĻাāύ্āĻŦিāϤ āĻĒ্āϰāϤিāĻŦাāĻĻে āĻ āĻāĻŦেāĻĻāύে āĻĢেāĻে āĻĒāĻĄ়েāĻিāϞ। “āĻāĻ্āĻা, āϏে āϤাāϰ āĻāϰ্āϤāĻŦ্āϝāύিāϰ্āĻĻেāĻļ āĻĒেāϝ়েāĻে, āĻāĻĒāύি āĻাāύেāύ,” āϤিāύি āϏāĻĻāϝ়āĻাāĻŦে āĻŦāϞেāĻিāϞেāύ। āϤাāϰāĻĒāϰে āϏে āϰাāϏ্āϤা āĻĨেāĻে āĻāϝ়েāĻ āĻāĻ āĻĻূāϰে āĻĻাঁāĻĄ়িāϝ়ে āĻেāϞ। āϏেāĻাāύে āϤাঁāϰ āϏাāĻĨে āĻāϰāĻ āĻĻুāĻāύ āĻāύāϏ্āĻেāĻŦāϞ āϝোāĻ āĻĻেāύ।
Still the little dog blinked at the lights and the conductor walked to and fro like a captain in the hour of victory. A woman passenger’s voice rose above the gale, threatening the bus conductor. But he was cold as the night and hard as the pavement. She expressed her anger to the three policemen who stood up the street watching the drama. Then she came back, called her companion, and vanished. The bus was emptying.
āϤāĻāύāĻ āĻুāĻুāϰāĻি āĻāϞোāϰ āĻŽāϧ্āϝে āĻ্āĻŦāϞāĻ্āĻŦāϞে āĻāϰāĻিāϞ āĻāĻŦং āĻāύ্āĻĄাāĻ্āĻāϰ āĻŦিāĻāϝ়েāϰ āĻŽুāĻšুāϰ্āϤে āĻ āϧিāύাāϝ়āĻেāϰ āĻŽāϤো āĻāϤāϏ্āϤāϤ āĻšাঁāĻāϤে āĻĨাāĻে। āĻŦাāϏেāϰ āĻāύ্āĻĄাāĻ্āĻāϰāĻে āĻšুāĻŽāĻি āĻĻিāϝ়ে āĻāĻ āĻŽāĻšিāϞা āϝাāϤ্āϰীāϰ āĻāύ্āĻ āϏ্āĻŦāϰāĻি āĻāĻĄ় āĻŦেāĻে āĻāĻĒāϰে āĻāĻ ে āĻেāϞ। āĻিāύ্āϤু āϤিāύি āĻিāϞেāύ āϰাāϤেāϰ āĻŽāϤো āĻļীāϤāϞ āĻāĻŦং āĻĢুāĻāĻĒাāĻĨেāϰ āĻŽāϤো āĻļāĻ্āϤ। āϤিāύি āύাāĻāĻāĻি āĻĻেāĻে āϰাāϏ্āϤাāϝ় āĻĻাঁāĻĄ়িāϝ়ে āĻĨাāĻা āϤিāύ āĻĒুāϞিāĻļ āϏāĻĻāϏ্āϝেāϰ āĻĒ্āϰāϤি āĻ্āώোāĻ āĻĒ্āϰāĻাāĻļ āĻāϰেāĻিāϞেāύ। āϤাāϰāĻĒāϰে āϤিāύি āĻĢিāϰে āĻāϞেāύ, āϤাāϰ āϏāĻšāĻāϰ্āĻŽীāĻে āĻĄেāĻে āĻāύāϞেāύ āĻāĻŦং āĻ āĻĻৃāĻļ্āϝ āĻšāϝ়ে āĻেāϞ। āĻŦাāϏāĻি āĻĢাঁāĻা āĻšāϤে āϞাāĻāϞ।
“I’ll go to the top,” said the young lady with the dog, at last. “You’ll have pneumonia, the man said. When she had disappeared up the stairs, the conductor came back and pulled the bell. The bus went on. He stood triumphant, while his conduct was criticized in his face by the passengers.
āĻ āĻŦāĻļেāώে āĻুāĻুāϰ āϏāĻš āϝুāĻŦāϤীāĻি āĻŦāϞāϞেāύ “āĻāĻŽি āĻāĻĒāϰেāĻ āϝাāĻŦ,”। āϞোāĻāĻি āĻŦāϞāϞ, ‘āĻāĻĒāύাāϰ āύিāĻāĻŽোāύিāϝ়া āĻšāĻŦে। āϝāĻāύ āϤিāύি āϏিঁāĻĄ়ি āĻĻিāϝ়ে āĻ āĻĻৃāĻļ্āϝ āĻšāϝ়ে āĻেāϞেāύ, āĻāύ্āĻĄাāĻ্āĻāϰ āĻĢিāϰে āĻāϏে āĻāĻŖ্āĻাāĻি āĻাāύāϞেāύ। āĻŦাāϏ āĻāϞāϤে āϞাāĻāϞ। āϤিāύি āĻŦিāĻāϝ়ীāϰ āĻŽāϤ āĻšāϝ়ে āĻĻাঁāĻĄ়িāϝ়েāĻিāϞেāύ, āϝāĻĻিāĻ āϤাঁāϰ āĻŽুāĻেāϰ āϏাāĻŽāύেāĻ āϝাāϤ্āϰীāϰা āϤাঁāϰ āĻāĻāϰāĻŖেāϰ āϏāĻŽাāϞোāĻāύা āĻāϰেāĻিāϞেāύ।
Then the bus developed engine trouble and the conductor went to the help of the driver. It was a long job. Meanwhile, the lady with the dog stole down the stairs and re-entered the bus. When the engine was put right, the conductor came back and pulled the bell. Then his eye fell on the dog, and his hand went to the bell-rope again. The driver looked round, the conductor pointed to the dog, and the bus stopped. The whole struggle began all over once again. The conductor walked on the pavement, the little dog blinked at the lights, the lady again declared that she would not go to the top, and finally went.
āϤাāϰāĻĒāϰে āĻŦাāϏāĻিāϤে āĻāĻ্āĻিāύেāϰ āϏāĻŽāϏ্āϝাāϰ āϏৃāώ্āĻি āĻšāϞ āĻāĻŦং āĻāύ্āĻĄাāĻ্āĻāϰ āĻĄ্āϰাāĻāĻাāϰেāϰ āϏāĻšাāϝ়āϤাāϰ āĻāύ্āϝ āĻেāϞ। āĻāĻি āĻāĻāĻি āĻĻীāϰ্āĻ āϏāĻŽāϝ়েāϰ āĻাāĻ āĻিāϞ। āĻāĻĻিāĻে āĻুāĻুāϰেāϰ āϏাāĻĨে āĻāĻĻ্āϰāĻŽāĻšিāϞা āϏিঁāĻĄ়ি āĻĨেāĻে āĻুāĻĒিāϏাāϰে āύেāĻŽে āĻŦāϏে āĻāĻ ে āĻĒāĻĄ়ে। āϝāĻāύ āĻāĻ্āĻিāύāĻি āĻ িāĻ āĻšāϞ, āĻāύ্āĻĄাāĻ্āĻāϰ āĻĢিāϰে āĻāϏে āĻŦেāϞāĻি āĻাāύāϞেāύ। āϤাāϰāĻĒāϰে āϤাāϰ āĻোāĻ āĻুāĻুāϰāĻিāϰ āĻĻিāĻে āĻĒāĻĄ়āϞ, āĻāϰ āϤাāϰ āĻšাāϤ āĻāĻŦাāϰ āĻŦেāϞেāϰ āĻĻāĻĄ়িāϰ āĻাāĻে āĻেāϞ। āĻĄ্āϰাāĻāĻাāϰāĻি āĻাāϰāĻĻিāĻে āϤাāĻাāϞ, āĻāύ্āĻĄাāĻ্āĻāϰ āĻুāĻুāϰāĻিāϰ āĻĻিāĻে āĻāĻļাāϰা āĻāϰāϞ, āĻāĻŦং āĻŦাāϏ āĻĨাāĻŽāϞ। āĻĒুāϰো āĻা āĻাāĻŽেāϞাāĻি āĻāĻŦাāϰāĻ āĻļুāϰু āĻšāϝ়েāĻিāϞ। āĻāύ্āĻĄাāĻ্āĻāϰ āĻĢুāĻāĻĒাāĻĨে āĻšাঁāĻāϞ, āĻোāĻ āĻুāĻুāϰāĻি āĻāϞোāϝ় āĻ্āĻŦāϞāĻ্āĻŦāϞ āĻāϰāϞ, āĻāĻĻ্āϰāĻŽāĻšিāϞা āĻāĻŦাāϰ āĻোāώāĻŖা āĻāϰāϞেāύ āϝে āϤিāύি āĻļীāϰ্āώে āϝাāĻŦেāύ āύা āĻāĻŦং āĻ āĻŦāĻļেāώে āĻেāϞেāύ।
The bus was soon empty, and I was the last passenger left behind. “I’ve got my rules,” the conductor said to me. He had won his victory, but felt that he would like to justify himself to somebody.
āĻŦাāϏāĻি āĻļীāĻ্āϰāĻ āĻাāϞি āĻšāϝ়ে āĻেāϞ āĻāĻŦং āĻāĻŽিāĻ āĻļেāώ āϝাāϤ্āϰী āĻ āĻŦāĻļিāώ্āĻ āĻিāϞাāĻŽ। āĻāύ্āĻĄাāĻ্āĻāϰ āĻāĻŽাāĻে āĻŦāϞāϞেāύ, “āĻāĻŽি āĻāĻŽাāϰ āύিāϝ়āĻŽāĻুāϞি āĻĒেāϝ়েāĻি। āϤিāύি āϤাāϰ āĻŦিāĻāϝ় āĻ āϰ্āĻāύ āĻāϰেāĻিāϞেāύ, āϤāĻŦে āĻ āύুāĻāĻŦ āĻāϰেāĻিāϞেāύ āϝে āϤিāύি āĻাāϰāĻ āĻাāĻে āύিāĻেāĻে āύ্āϝাāϝ়āϏāĻ্āĻāϤ āĻāϰāϤে āĻাāύ।
“Rules,” I said, “are necessary things. Some are hard and fast rules, like the rule of the road, which cannot be broken without danger to life and limb. But some are only rules for your guidance, like that rule about the dogs. You can use your common sense here. They are meant to be observed in the spirit, not in the letter, for the comfort of the passengers. You have kept the rule, but broken its spirit. You should mind your rules with a little good will and good temper.”
āĻāĻŽি āĻŦāϞেāĻিāϞাāĻŽ, “āĻŦিāϧি,” āĻĒ্āϰāϝ়োāĻāύীāϝ় āĻিāύিāϏ। āĻিāĻু āĻš’āϞ āĻāĻ োāϰ āĻāĻŦং āĻĻ্āϰুāϤ āύিāϝ়āĻŽ, āϝেāĻŽāύ āϰাāϏ্āϤাāϰ āύিāϝ়āĻŽ, āϝা āĻীāĻŦāύ āĻ āĻ āĻ্āĻāĻĒ্āϰāϤ্āϝāĻ্āĻেāϰ āĻŦিāĻĒāĻĻ āĻাāĻĄ়াāĻ āĻাāĻা āϝাāϝ় āύা। āĻিāĻু āĻিāĻু āĻেāĻŦāϞ āĻāĻĒāύাāϰ āĻাāĻāĻĄেāύ্āϏেāϰ āĻāύ্āϝ āύিāϝ়āĻŽ, āϝেāĻŽāύ āĻুāĻুāϰ āϏāĻŽ্āĻĒāϰ্āĻে āύিāϝ়āĻŽ। āĻāĻĒāύি āĻāĻĒāύাāϰ āϏাāϧাāϰāĻŖ āĻ্āĻাāύāĻি āĻāĻাāύে āĻŦ্āϝāĻŦāĻšাāϰ āĻāϰāϤে āĻĒাāϰেāύ। āĻāĻুāϞি āϝাāϤ্āϰীāĻĻেāϰ āϏ্āĻŦাāĻ্āĻāύ্āĻĻ্āϝেāϰ āĻāύ্āϝ āĻিāĻ িāϤে āύāϝ়, āĻেāϤāύাāϝ় āϞāĻ্āώ্āϝ āĻāϰা āĻāĻিāϤ। āĻāĻĒāύি āĻŦিāϧি āĻŦāĻাāϝ় āϰেāĻেāĻেāύ, āĻিāύ্āϤু āĻāϰ āĻāϤ্āĻŽা āĻāĻ্āĻ āĻāϰেāĻেāύ। āĻāĻĒāύাāϰ āύিāĻেāϰ āύিāϝ়āĻŽāĻুāϞি āĻāĻāĻু āĻাāϞ āĻāĻ্āĻা āĻāĻŦং āĻাāϞ āĻŽেāĻাāĻেāϰ āϏাāĻĨে āĻŦিāĻŦেāĻāύা āĻāϰা āĻāĻিāϤ। “
He took it very well, and when I got off the bus he said “Good night” quite amiably.
āϤিāύি āĻāĻি āĻুāĻŦ āĻাāϞāĻাāĻŦে āύিāϝ়েāĻিāϞেāύ, āĻāĻŦং āĻāĻŽি āϝāĻāύ āĻŦাāϏ āĻĨেāĻে āύাāĻŽি āϤāĻāύ āϤিāύি āĻŦেāĻļ āĻļুāĻেāĻ্āĻাāϝ় “āĻুāĻĄ āύাāĻāĻ” āĻŦāϞেāĻিāϞেāύ।

No comments:
Post a Comment